字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第17章 (第4/4页)
g”是喋喋不休、、叽叽喳喳、叽哩咕噜的意思,我觉得“叽哩咕噜”更可爱一点hhh,就用了它。“jotters”是记事簿、笔记簿。所以我用“叽哩咕噜记事簿”来翻译(试图保有一点j. j格式?)。大概就是电话的记事簿形式,后面经常用“jotters”简称,我准备用“记事簿”来对应。后面就不再注释了。 【补充】wards(结界/防御结界)是我自己翻译的,在原著中,只有大战中用到了一次类似的(所有老师一起施放的覆盖整个霍格沃兹类似于保护罩一样的东西),但并没有名字,也没有用“wards”这个词;你也可以认为麻瓜驱逐咒(muggle repelling charm)也是形成了类似的东西。是饭圈默认一起在用“wards”指它和类似事物。其实这个词和概念在其他很多影视剧什么的都有,就是保护罩一样的东西。 chapter end notes 最后,如果有人感兴趣有哪些饭圈创造已经被大家有些习以为常了,有个dit帖子大家可以拿去下饭: 伊博尔克节【1】 chapter notes 本章结尾的notes里面有一段有点点长的补充,因为内容和后面的章节以及注释有关,所以单独在这里再说一下。希望大家可以看看~ see the end of the chapter for more notes
上一页
目录
下一章