字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第两百九十六章 诗译诗 (第4/5页)
启诗灵, 褪世离形去远星。 万古馨歌谁作此? 海风原树信遗名。 “漂亮!”周至不禁暗赞一声,舒意这回算是得到了一件宝贝。 翻译作品当中,诗歌的翻译,是最最难的。 因为诗歌有很多特殊的修辞手法,比如押韵,比如脱字,比如风雅颂赋比兴。 不管是哪一种语言的诗歌,都有自己的一套“潜规则”。 如果直接将对方语言的诗歌翻译成文字,那译作必然就会缺乏诗意。 因为原作语言词尾的韵脚,不可能也刚好是译作词尾的韵脚。 这还只是最直观的一个例子。 因此最高明的诗作翻译,会把一种语言的诗歌,翻译成另一种语言的诗歌,而且还要完成意境的同步迁移,这是非常难做到的。 这已经脱离了普通翻译“信雅达”的要求,进入了“入神坐照”的宗师级别。 最起码译者需要具备创作两种语言诗歌的水平,然后才谈得上翻译和传递。 而能够将英文诗翻译成传统汉语古诗的人,那就几乎没有存在过。zWWx.org 这是辜氏一门的大毛病,好学习,而慎著述。 最著名就是黄侃,别看他清狂桀骜,却经常说一句话——五十岁前不著书。 甚至连章太炎都恨得牙痒痒,痛苦地劝他:“别的人轻易著述,那是别人的不对,因为那些人自己都没把学问搞懂;” “但是你慎重著述,轻易不写书,这却是你的不对了。因为你明明已经学问深厚,却没有让更多的人可以通过你得到知识。” 然而黄侃在这方面,也不怎么搭理自己的老师。 这脾气同样传入了辜家,辜
上一页
目录
下一页